Hola José, como estás, un placer saludarte.
He sido intérprete simultáneo y traductor médico/hospitalario, en tres idiomas, desempeñé la tarea de intérprete simultáneo y traductor en Hannover (Alemania) en la Expo "Médica" de equipamiento médico / hospitalario, también lo he hecho en Düsseldorf en "Interhospital" y en Chicago así como también intérprete odontológico y quirúrgico en Hospitales Españoles para pacientes Británicos, también he traducido documentación médica y he asistido a conferencistas médicos bioquímicos, traumatólogos, etc. Si quieres puedes verificarme en la misma página de Nubelo.
Por otra parte también realicé tareas de traducción legal para abogados de Seguros e inmigración en Miami, de hecho continúo haciéndolo ya que tengo todavía clientes allí.
También realicé interpretación simultánea en reuniones de propietarios en España para Administradores de Fincas y empresas afines, donde luego debía realizar la traducción escrita de cuentas y minutas de reuniones de directorio.
Realizo también subtitulado de series y documentales del Inglés al español aunque últimamente, no sé si por razones de falta de traductores me he estado ocupando mas en aquellas que son del Alemán al Español.
Como verás, experiencia no me falta.
Para mi forma de ver el trabajo, más importante que el coste, es la precisión con la que el traductor pueda explicar la terminología que se utiliza. Sobre todo en la transparencia que se maneja cuando se redactan procedimientos o se detallan temas delicados / complejos. A veces un pequeño ahorro puede transformarse en una gran pérdida, sobre todo si piensas que lo que allí se escriba será el reflejo también de tú trabajo.
De cualquier manera siempre me gusta ver por adelantado lo que voy a traducir antes de cerrar cualquier acuerdo, tanto de tiempos de entrega como económico. Soy una persona a la que le gusta cumplir lo que promete desde el principio.
Un atento saludo y quedo a la espera de tu pronto contacto,
Martin.